FREE SHIPPING IN THE USA!
Cart 0

Your cart is currently empty.

Cart 0

The Assumption

Gregorian Chant for the Feast of the ASSUMPTION
Chant for the Mass

1. Organ: Plein jeu and Fugue, from the “Livre d’orgue” of Pierre du Mage (1684–1740)

2.  Introit (Rev.12:1)
Signum Magnum appáruit in cælo; múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
(Psalm 97:1) Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto; Sicut erat in princípio et nunc et semper et in Sæcula Sæculórum. Amen.

A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
(Ps 97:1) Sing ye to the Lord a new canticle: because He hath done wonderful things.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

3. Kyrie IX
Kyrie eléison, Kyrie eléison, Kyrie eléison.
Christe eléison, Christe eléison, Christe eléison.
Kyrie eléison, Kyrie eléison, Kyrie eléison.

Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.
Christ have mercy, Christ have mercy, Christ have mercy.
Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

4. Gloria IX
Glória in excélsis Deo.  Et in  terra pax homínibus bonæ voluntátis.  Laudámus te.  Benedícimus te.  Adorámus te.  Glorificámus te.  Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.  Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.  Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.  Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.  Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.  Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.  Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.  Quóniam tu solus sanctus.  Tu solus Dóminus. Tu solus altíssimus, Jesu Christe.  Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris.  Amen.

Glory to God in the highest.  And on earth peace to men of good will.  We praise Thee, We bless Thee.  We adore Thee.  We glorify Thee.  We give thanks to Thee for Thy great glory.  O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.  O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ.  Lord God, Lamb of God, Son of the Father.  Thou Who takest away the sins of the world, have mercy upon us.  Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer.  Thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy upon us.  For Thou only art holy.  Thou only art the Lord.  Thou only, Jesus Christ, art most high.  With the Holy Spriit, in the glory of the Father.  Amen.

5. Gradual (Ps.44:11-12,14)
Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam, et concupiscet rex pulchritudinem tuam.
Verse: Tota decora ingreditur filia regis, texturae aureae sunt amicta ejus.

Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear; for the king greatly desires thy beauty. 
Verse: The king’s daughter enters all beautiful; her robes are made of threads of gold.

6. Alleluia
Allelúia, allelúia.  Assúmpta est Mária in cælum: gaudet exércitus Angelórum. Allelúia.

Alleluia., Alleluia.  Mary is taken up into heaven: the host of angels rejoice. Alleluia.

7. Credo V
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in unum Dóminum Jesum Christum Fílium Dei unigénitum,  et ex Patre natum ante ómnia sæcula ; Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero; génitum, non factum, consubstantiálem Patri; per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO, EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST.

Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum,  sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos, cujus regni non erit finis.

Et in Spíritum sanctum, Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur ; qui locútus est per Prophétas.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri sæculi. Amen.

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God; born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten, not made; being of one substance with the Father; by whom all things were made.  Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. 

AND WAS INCARNATE BY THE HOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY; AND WAS MADE MAN. 

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.  And the third day He rose again according to the Scriptures.  And ascended into heaven, He sitteth at the right hand of the Father.  And He shall come again with glory to judge both the living and the dead; of whose  kingdom there shall be no end.

And I believe in the Holy Spirit, the Lord and giver of life.  Who proceedeth from the Father and the Son; who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spoke by the Prophets. 

And in one, holy, catholic and apostolic Church.  I confess one baptism for the remission of sins.  And I look for the resurrection of the dead.  And the life of the world to come.  Amen.

8. Sanctus IX
Sanctus, * Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Holy, Holy, Holy Lord God of  hosts.  Heaven and earth are full of Thy glory.  Hosanna in the highest!  Blessed is he that cometh in the name of the Lord.  Hosanna in the highest!

9. Agnus IX
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:  miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:  miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:  dona nobis pacem.

Lamb of God,Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God,Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

10. Communion (Lk.1:48)
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.

All generations shall call me blessed, because He Who is mighty has done great things for me.

Chant for Vespers

11. Verse
Deus in adjutórium meum inténde.    
Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri...

O God, come to my assistance.
O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father...

12. Antiphon
Assúmpta est María in cælum: gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum.

Mary has been taken up into heaven: the Angels are rejoicing; praising, they bless the Lord.


Psalm 109
Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis :
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Glória Patri...

The Lord said to my Lord: * "Sit Thou at My right hand,
Until I make Thy enemies * Thy footstool."
The scepter of Thy power the Lord sendeth forth from Sion: * "Rule Thou in the midst of Thy enemies!
Thine is princely rule in the day of Thy power in holy splendor: * From the womb before the daystar have I begotten Thee."
The Lord hath sworn and will not repent: * "Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech."
The Lord at Thy right hand smiteth kings * in the day of His wrath;
He judgeth among the nations, maketh ruin complete; * He crusheth heads throughout the land.
On His march He drinketh at the brook * therefore He lifteth high His head.
Glory be to the Father...

13. Antiphon
María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum, in quo Rex Regum stelláto sedet sólio.

The Virgin Mary has been taken into the heavenly bridal chamber, where the King of kings is sitting on a starry throne.


Psalm 112
Laudáte, púeri, Dóminum: *  laudáte nomen Dómini.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Excélsus super omnes Gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Qui habitáre facit stérilem in domo* matrem filiórum lætántem.
Glória Patri...

Praise the Lord, O ye servants! * Praise ye the Name of the Lord.
Blessed be the Name of the Lord * from henceforth now and forever!
From the rising of the sun to its going down * let the Name of the Lord be praised.
The Lord is high above all nations, * and His glory above the heavens.
Who is like the Lord our God who dwelleth on high, * and looketh down upon the heavens and the earth?
He raiseth the needy from the dust, * and lifteth the poor from the dunghill.
That He may seat him with princes, * with the princes of His people.
He giveth the barren to dwell in the home, * the joyful mother of children.
Glory be to the Father...

14. Antiphon
In odórem unguentórum tuórum cúrrimus: adolescéntulæ dilexérunt te nimis.

We run after thee to the odor of thy ointments; young maidens have loved thee exceedingly.

Psalm 121
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis Jerúsalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israel ad confítendum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Glória Patri..

I rejoiced when they said to me: * "Let us go into the house of the Lord"!
Already our feet are standing * at thy gates, O Jerusalem.
O Jerusalem, thou art built as a city * that is joined compactly together;
Whither the tribes go up, the tribes of the Lord; * it is a law for Israel, there to praise the name of the Lord.
For there stand the seats of judgment, * the seats of the house of David.
Pray now for peace upon Jerusalem: * "May they that love thee prosper!
Peace be within thy ramparts, * and repose within thy towers!
In behalf of my brothers and my friends * I bespeak thee peace.
In behalf of the house of the Lord our God, * I seek thee good."
Glory be to the Father...

15. Antiphon
Pulchra es et decóra, fília Jerúsalem: terríbilis ut castrórum ordináta.
Thou art beautiful and comely, O daughter of Jerusalem, terrible as an army set in array.

Psalm 126
Nisi Dóminus ædificáverit  domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce hæréditas Dómini, fílii: merces, fructus ventris.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri...

Unless the Lord build the house, * they labor in vain that build it;
Unless the Lord guard the City, * he watcheth in vain that guardeth it.
It is vain that you rise early, and late retire to rest, * ye who eat the bread of toil,
For to His loved ones He giveth it in sleep. * Behold, children are a gift from the Lord, the fruit of the womb a reward.
As arrows in the hand of a warrior, * so are the sons of vigorous youth.
Blessed is the man that hath his quiver filled with them: * he shall not be ashamed, when he speaketh with his enemies in the gate.
Glory be to the Father...

16. Capitulum: Judith 13, 22–23
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Benedícta es tu fília, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.

The Lord hath blessed thee with His power because by thee He hath brought our enemies to nought. Blessed art thou, O daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon earth.

17. Short Response
Assúmpta est María in cælum, Gaudent Angeli.
Laudántes benedícunt Dóminum.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Mary has been taken up into heaven, the Angels are rejoicing.
Praising, they bless the Lord.
Glory be to the Father…

18. Hymn
Ave maris stella                      Hail, thou star of ocean!
Dei Mater alma,                      Portal of the sky!
Atque semper Virgo,              Ever Virgin Mother,
Felix cæli porta.                     Of the Lord Most High.

Sumens illud Ave                    Oh, by Gabriel’s Ave,
Gabriélis ore,                          Uttered long ago,
Funda nos in pace,                  Eva’s name reversing,
Mutans Hevæ nomen.             'Stablish peace below.

Solve vincla reis,                     Break the captive’s fetters;
Profer lumen cæcis,                Light on blindness pour;
Mala nostra pelle,                   All our ills expelling,
Bona cuncta posce.                Every bliss implore.

Monstra te esse matrem,        Show thyself a mother;
Sumat per te preces,               Offer Him our sighs,
Qui pro nobis natus                 Who for us incarnate
Tulit esse tuus.                         Did not thee despise

Virgo singuláris,                      Virgin of all virgins!
Inter omnes mitis,                   To thy shelter take us;
Nos, culpis solútos,                 Gentlest of the gentle!
Mites fac et castos.                Chaste and gentle make us.

Vitam præsta puram                Still as on we journey,
Iter para tutum,                         Help our weak endeavor;
Ut vidéntes Jesum,                   Till with thee and Jesus
Semper collætémur.                 We rejoice forever.

Sit laus Deo Patri,                    Through the highest heaven,
Summo Christo decus,             To the Almighty Three,
Spirítui Sancto,                         Father, Son and, Spirit,
Tribus honor unus. Amen.         One same glory be. Amen

19. Verse
Exaltáta est Sancta Dei Génitrix.
Super choros angelórum.

The holy Mother of God has been exalted.
Above the choirs of Angels to the heavenly kingdom.

20. Antiphon for the Magnificat
Hódie María Virgo cælos ascéndit: gaudéte, quia cum Christo regnat in ætérnum.

This day the Virgin Mary ascended into the heavens; rejoice, for she is reigning with Christ forever.

MAGNIFICAT * ánima mea Dóminum,
Et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est , * et sanctum nomen ejus,
Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui,
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles,
Esuriéntes implévit bonis, * et dívites dimísit inánes.
Suscepit Israël, puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in sæcula.
Glória Patri...

My soul * doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced * in God my Savior;
For He hath regarded the lowliness of His handmaid; * behold, from henceforth all generations shall call me blessed;
For He that is mighty hath done great things to me, * and holy is His Name;
And His mercy is from generation unto generations, * to them that fear Him.
He hath shown might in His arm, * He hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things, * and the rich He hath sent away empty.
He hath received Israel His servant, * being mindful of His mercy,
According as He spoke to our Fathers, * to Abraham and to His seed forever.
Glory be to the Father...

21. Antiphon
Salve, Regina, mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle. 
Eia ergo, advocata nostra, 
illos tuos misericordes oculos ad nos converte. 
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, 
nobis post hoc exsilium ostende. 
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Hail, holy Queen, Mother of mercy,
Our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry,
Poor banished children of Eve.
To thee to we send up our sighs,
Mourning and weeping in this valley of tears.
Turn, then, most gracious advocate,
Thine eyes of mercy toward us,
And after this, our exile,
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.

22. Recessional: organ suite of faux-bourdons in dialogue, Anonymous (16th Century)

23. Ringing of the Abbey’s bells for the Angelus